[Haru 3rd Anniversary] My Best of Haru

Image

           Saengil chukkha hamnida~

           Saengil chukkha hamnida..

            Saranghaneun penerbit Haru..

            Saengil chukkha hamnida..

 

Yeayyy \(^o^)/ Happy Birthday my favourite publisher HARU..

Cie.. cie ada yang tambah umur ni ye~

Awalnya ga nyangka Haru itu terbentuk tahun 2011, masih 3 tahun tapi udah bener-bener berkualitas dan punya banyak fans

Sebagai kado aku kasih satu lagu deh.. JENG JENG !!

            Neoye Haru-e, Naye Haru-e..

            Seoro-ga itkiye nan modeun geo-shi areumdawo..

            Geureohke nae yeopeman issejwoyo..

Ga tau artinya?? Tanyain ke kak Putu aja wkwkwk *peace XD

Iyadeh, aku kasih tau artinya J

            “You’re one day, my one day..

            Because of each other everyday can be beautiful

            Just stay by my side like this”

Aku gak tau Penerbit Haru ngambil kata “Haru” itu dari mana, tapi dalam bahasa Korea haru itu artinya “Hari”. Dan Penerbit Haru sudah mengisi hari-hari kami dengan novel-novel yang beragam tapi berkualitas.

Sedikit flashback tentang bagaimana aku mengenal Haru beberapa tahun yang lalu..

Image

Novel Haru yang pertama kali aku kenal itu “Oppa & I”.  Buku itu terbit waktu K-wave lagi gila-gilanya di tahun 2011 dan aku sebagai k-popers langsung suka sama novel itu. Dan karna novel ini aku jadi ngelirik novel Haru lainnya. Oppa&I juga sukses jadi bestseller di Gramedia Medan selama berbulan-bulan. WOW Daebak!!

Novel-novel haru ga Cuma berlatar Korea kog. Ada Jepang, Indonesia dan China juga. Beberapa novel Haru ada yang sudah difilm kan dan ada yang akan dibuat dramanya. Hebat bukan? Yaitu :

*Her Sunny Side (Jepang) by Koshigaya Osama dengan judul “Hidamari no Kanojo”

*Crying 100 times (Jepang) by Nakamura dengan judul “100 Kai Naku Koto”

*So, I married the anti fan (Korea) by Kim Eun Jeong yang akan dibuat dramanya dengan judu yang sama.

*You Are The Apple on My Eyes (China) by sudah difilmkan dengan judul yang sama. dll

Image                        Image                        Image

Jenis novel yang diterbitkan Haru juga beragam.

Ada K-iyagi (Cerita Korea), J-lit ( terjemahan Jepang), Hi! Kwangdae (Kisah pelajar asing di kampus fiktif Kwanghan University Korea), K-toon (berbentuk kartun), dll

Sebenarnya sangat susah memilih 3 novel favorite dari semua novel terbitan Haru. Karena setiap novel punya karakteristik tersendiri. Aku pilih 3 novel dibawah ini jadi My best of Haru karna ceritanya tergiang terus selama beberapa hari bahkan minggu waktu udah selesai bacanya.

::::::::::: My Best of Haru (TOP 3) :::::::::::

3. Paper Romance by Lia Indra Andriana

Image         Image

Why I like this book?

Ide ceritanya yang kreatif, unik dan tidak biasa. Seorang penulis menceritakan tentang kisah penulis di novelnya. Di dalam cerita ada cerita. Banyak ilmu yang aku dapat dari novel ini terutama tentang dunia menulis yang orang awam tidak ketahui. Aku jadi tau cara penulis dalam menulis novel yang ternyata penuh perjuangan. Harus direvisi beberapa kali, diskusi dengan editor, pemilihan ending yang bagus, nentuin cover dan judul hingga akhirnya naskah sempurna, siap dilayout dan dicetak. Ternyata menulis novel itu tidak segampang  yang kau pikirkan selama ini. Belum lagi mental harus kuat kalo naskah ditolak penerbit berkali-kali. Hehe..

Karakter tokoh dinovel ini beragan dan unik. Kev Mirrow si penulis yang gak sabaran dan temperamental dan si Eli yang lemah dan terlalu baik harus bekerja sama untuk menulis suatu novel. Salah satu alasan aku masukin novel ini jadi top 3 itu karna ada Nathan Black nya.. OMG !! demi apa aku jatuh cinta sama tokoh itu. Makasih author Lia yang udah captain tokoh itu meskipun jadi orang ketiga. Dari pendeskripsian fisik aja udah buat jatuh cinta ditambah lagi sifatnya yang baik, gentleman dan selalu ada saat Eli butuh dia. Dia udah kayak superheronya Eli.

Penulisannya masih ada beberapa typo. Apakah penyetakannya terlalu terburu-buru? Salah satu Proofreadernya Haru kak Dini juga ngaku kalo ada beberapa typo. Tapi tetap gak mengganggu keseruan ceritanya kok. Bahasanya tidak terlalu formal karna pakai ‘kamu-gue’. Awalnya terganggu dengan hal itu karna selama Ini sering baca yang kata-katanya baku tapi lama-lama terbiasa. Selain itu spasi antarparagraf banyak terlihat gak imbang, spasi menyamping banyak yang renggang. Padahal bisa pakai tanda (-) biar sebagian kata yang gak cukup ruang itu kepotong dan ikut memenuhi baris sebelumnya. Itu hanya masukan aja sih supaya kalau ada cetakan kedua ketiga dan seterusnya bisa diperbaiki karna ceritanya menurut aku udah bagus banget dan sayang kalau dirusak dengan hal seperti itu. Ukuran font nya udah pas. Gak terlalu besar dan gak terlalu kecil buat mata nyaman bacanya.

Cover novel ini benar-benar eye catchy. Mas Bambang udah berhasil buat orang-orang di toko buku ngelirik novel ini dari sekian banyak novel-novel yang berderet di rak karna covernya. Gambar cewek yang mau keluar dari buku itu bikin penasaran dan unik. Warnanya hijau muda cerah keputih-putihan buat mata gak bosen mandangnya. Di ujung atas halamannya digunting setengah lingkaran. Aku ga tau tujuannya apa yang jelas hal itu buat covernya makin kece dan setiap orang pasti pengen ngoleksi novel yang covernya bagus kayak gitu untuk memperindah rak buku. Di cover belakang ada gambar cewe (aku yakin itu pasti Eli) mau terjun dari akar-akar pohon gitu, kayak tarjan. Dan setelah selesai baca novelnya aku baru sadar itu pasti ada hubungannya sama film Heart Like Jungle di novel itu.

Best scene itu waktu udah mulai syuting. Nadya nyuruh-nyuruh Eli seolah Eli pembantu. Itu bener-bener bikin kesel. Ditambah Kev gak ngelakuin apa-apa. Dan aku suka banget waktu Nathan mukul Kev waktu keluar dari kamar mandi. Rasanya kekesalan readers udah kebayar dengan pukulan Nathan. Hehe.. Aku jadi berharap kalau endingnya itu Nathan dipasangin aja sama Eli hehe. Meskipun Nadya ngeselin tapi ternyata ada sesuatu yang buat dia kayak gitu. Mau tau kenapa? Langsung baca aja ya Paper Romance nya. Karna banyak kejutan gak terprediksi di akhir cerita. Aku juga suka adegan waktu Kev ngasih Pin ke tiap kru waktu Eli ulang tahun. Gak nyangka si temperamental Kev ngelakuin hal memalukan kayak gitu. Kisah Ricky di Love Note juga seru dan aku berharap author Lia mau buat cerita itu kedalam novel asli.

Keuntungan baca novel ini tuh bisa nambah vocabulary kita dalam bahasa Inggris hehe. Si Nathan bukan orang Indonesia jadi dia harus pakai bahasa Inggris untuk berkomunikasi.

2. SeoulMate by Lia Indra Andriana

Image               Image

Why I like this book?

Ini novel kedua Haru yang aku suka dan ini juga karangan kak Lia.

Ide ceritanya itu Luar biasa. Novel bergenre romance-fantasy ini berlatar di Korea meskipun yang buat orang Indonesia.  Novel ini bercerita tentang Hantu tapi gak ada seremnya sama sekali. Yang ada malah ketawa  terus bacanya. Ceritanya tentang hantu yang gak ingat siapa namanya. Awalnya heran kenapa bisa lupa namanya? Apa itu Soul dan Mate? Fantasi author Lia untuk nyiptain cerita ini itu luar biasa. Manusia yang bekerja sama dengan hantu dalam sebuah organisasi penyalur hantu bernama “Seoulmate”. Hantu cair dan padat, proposal, hanok jadi ciri khas di novel ini.  Meskipun waktu buat novel ini author Lia belum menginjakkan kaki di Korea ( risetnya melalui internet) tapi rasanya kayak baca novel yang ditulis langsung sama orang Korea. Novel ini paket pas buatku karna ada happy, sad, comedy, fantasy nya yang jarang ditemukan di novel-novel lain. Ada juga informasi tentang Traveliyagi, Nanta dan Jump yang awalnya sama sekali aku gak tau.

Karakter tokoh dinovel ini ada banyak yang terbagi jadi Hantu/ soul dan manusia. Karakter Sun yang keras kepala harus bekerja sama dengan Jang yang tidak sabaran sehingga tiap ketemu tidak jarang diselingi perdebatan seru. Ada juga tokoh Siwon yang sifatnya lembut, bijaksana dan penyabar. Sifatnya mirip dengan Siwon Super Junior. Yah memang author Lia sendiri terinspirasi dari oppa ku itu hehe. Tapi yang paling menghibur itu dengan hadirnya Arang di tengah-tengah cerita. Hantu yang berumur ratusan tahun tapi masih betah bergentayangan di dunia. Dia selalu merasa dirinya cantik dan sifatnya yang centil sangat menghibur. Apalagi waktu dia motong rambut jadi pendek dan make T-shirt lengan pendek. Hantu aja gaya guys!! Hehe J

Penulisannya rapi dan menarik. Novel ini menggunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa utama tapi juga diselingi bahasa Korea dan Inggris. Membuat pengetahuan kita bertambah. Arti dari bahasa Korea diletakkan di footnote bawah halaman dengan ukuran kecil sehingga tidak menggangu. Tapi aku gak terbiasa dengan letak nomor halaman di bagian atas, tapi itu gak masalah yang mengganggu.  Meskipun novel ini gak tebal tapi komplit  isinya. Gak bertele-tele dan buat kita ga sabar liat apa lagi yang terjadi di lembaran selanjutnya.

Cover novel ini menyambung dari depan dan belakang alias gambarnya gak terputus. Salah satu hal yang buat aku suka sama Haru itu kalau buat cover gak pernah mengecewakan. Awal melihat covernya aku langsung penasaran itu novel tentang apa karna ada 2 hantu dan cewe yang merengut sambil megang tali. Pas liat judulnya “Seoulmate” makin penasaran lagi. Yang ada kan Soulmate, ini Seoul berarti tentang Korea donk? Karna penasaran akhirnya ngelirik sinopsisnya yang seakan memaksa kita untuk membaca keseluruhan karna ceritanya yang gak biasa.

Best scene itu waktu Sun pergi ke pulau Nami sendiri. Author Lia berhasil buat aku merasakan seolah aku ada di pulau Nami sewaktu membacanya. Terus tiba-tiba Jang datang dan adegan mereka di bangku first kiss. Oh, it’s not so sweet but too swet!! Hehe. Terus adegan waktu Sun nyuruh Jang masuk ke badannya. Aku bisa ngerasain kesedihan yang dirasakan Sun. Ikutan nyesek dan galau pas baca. Ketika kenyataan menentangmu untuk terus berharap tapi ternyata harapan bisa membawamu menuju keajaiban.

Keuntungan baca novel ini kita jadi banyak tau kebudayaan, makanan dan bahasa Korea. K-popers pasti seneng deh baca novel ini. Sambil menyelam minum air, selain cerita yang seru novel ini juga informatif. Di halaman belakang di buat kamus Seoulmate dan penjelasan lebih detail tentang tempat-tempat dalam cerita. Aku sangat menghargai usaha author Lia untuk meriset sampai sedetail itu.

1. So, I Married the Anti Fan by Kim Eun Jeong

Image  Image

Ini novel terjemahan Haru yang pertama dan jadi novel Haru yang paling aku suka. Novel ini juga laris manis hingga di buat versi repackaged dan sudah sampai ke cetakan keempat. Sedikit cerita pengalaman tentang novel iniJ  kemarin waktu aku ke acara K-pop Festival ada sekelompok K-popers yang lagi bahas novel ini. Mereka yang udah baca semangat banget cerita tentang kerennya novel ini buat yang belum baca pengen buru-buru beli. Sejak saat itu aku ngerasa novel ini udah kayak maskotnya penerbit Haru.

Ide ceritanya bagus banget. Novel bergenre romance-comedy ini gak hanya tentang cinta-cintaan tapi juga ada tentang keluarga, persaingan, karir. Dari judulnya aja udah menggelitik pengin baca. Nikah sama anti fan? Gimana bisa? Memang dari judulnya kita udah bisa nebak si Anti fan bakalan sama si Artis tapi konflik lain dalam cerita buat novel ini gak hanya fokus sama kisah saling membenci mereka. Novel beralur flashback ini sukses buat aku senyam senyum sendiri waktu baca 529 halamannya. Walaupun tebal tapi aku pengen novel ini dibuat sequelnya. Kekeke :p. Kim Eun Jeong berhasil buat aku ikut ngerasain beratnya perjuangan jadi anti fans. Kritiknya sih novel ini lebih banyak nyeritain tentang hidup dan masa lalu Hu Joon dibanding Geun Yong. Aku rasa author Kim terinspirasi dari reality show Korea We Got Married waktu buat novel ini.

Karakter tokoh dinovel ini menurut aku standart aja seperti sifat tokoh di kebanyakan novel. Tapi pas baca novel ini rasanya memang kayak lagi nonton k-drama. Karakter Hu Joon didepan kamera sedikit berbeda dengan aslinya, membuatku berpikir apakah semua artis seperti itu? berpura-pura didepan kamera? Tokoh favorite ku di novel ini tu PD Han haha.. aku suka liat kedekatan Ji Hyang dengan Geun Yeong dan sedikit kesal liat In Hyong yang terlalu lemah.

Penulisannya di awal buat aku sedikit bingung dan harus baca berkali-kali. Aku ga bisa bedain yang mana pemeran utama dan mana cewek-mana cowok. Kak Putu hebat banget dah bisa nerjemahin novel ini dengan sangat baik. Tidak ada typo dan kata-kata yang janggal *prokprokprok.. sedikit saran, harusnya ada sedikit kosakata yang ditulis dalam bahasa Koreanya. Bukan Cuma kata ‘hyung, oppa,’  dan kata ibu kenapa tidak ditulis ‘eomma’?  hmmm mungkin itulah yang terbaik, aku hanya orang awam yang tak mengerti. Hehe.

Cover novel ini cocok sama judul dan ceritanya. Yang versi awal lebih menggambarkan tentang dunia Hu Joon si selebriti. Ditandai dengan microphone dan kamera-kamera. Kalau yang versi repackaged lebih menggambarkan Geun Young yang bawa pemukul dibalik punggungnya, sedangkan Hu Joon bawa bunga. Cover yang itu bikin ngakak. Aku lebih suka cover versi repackaged. Good job mas Bambang. Novel ini elastis. Mudah digerakkan ke kanan-kiri walaupun tebal dan bisa dibuka lebar-lebar di bagian tengah, buat jadi nyaman bacanya.

Best scene itu waktu mereka gak sengaja ketemu di pesawat, wahhh love banget deh sama scene itu. seperti lagu afgan ‘jodoh pasti bertemu’ hehe. Aku juga bisa ngerasaain perasaan Hu Joon waktu In Hyong bunuh diri. Hu Joon jadi pendiam gitu saking sedihnya T_T. Aku suka liat kedekatan Ji Hyang dengan Geun Yeong. Setiap moment mereka berdua aku suka! Rasanya mereka seperti kakak dan adik.

  Keuntungan baca novel ini kita jadi tau kehidupa selebriti itu tidak seindah waja mereka(?). Mereka harus nyembunyiin apa yang mereka rasakan dibalik senyuman. Mereka harus menyimpan masalah mereka agar tidak terjadi skandal dan harus membangun image yang baik. Apalagi di Korea sana. Idola itu milik fans. Disana sasaeng fans lebih berbahaya dibanding antis. Dan novel ini buat aku sadar untuk tidak terlalu fanatik sama idolaku. Karna mereka punya hidup sendiri dan juga aku gak mau jadi antis suatu artis karna ga da untungnya.

Image Image

Image             Image   

Image

Okelah, itu TOP 3 my best of Haru.. actually semua novel Haru itu bagus-bagus.

Buku Haru yang aku punya :

So I married the anti fan, Seoulmate, Paper romance, Always with me, Explicit story, Sweet melody 1, Cheeky romance, Cheer boy dan Oppa & I.

Image Image

Kritik dan Saran untuk buku Haru yang sudah terbit:

Sebaiknya dibaca berulang dan teliti untuk menghindari typo, covernya dibuat seunik dan sekreatif mungkin seperti Audy 4R, paper romance, sweet melody, oppa & i dan Seoulmate. Jujur, aku kurang suka sama cover Always with me, Explicit story, Cheeky romance dan Cheer boy. Mungkin karna sebagian dari novel itu bertema dewasa sehingga tidak dibuat glamour atau mungkin selera ku yang aneh? Entahlah, selera orang berbeda-beda kan? Hehe. Cover itu juga jadi salah satu daya tarik. Karna yang pertama kali orang liat itu sampulnya, lalu beralih ke sinopsis. Alangkah baiknya jika Haru bisa buat orang bisa jatuh cinta pada pandangan pertama dengan buku dari melihat covernya.

Sinopsis sebaiknya dibuat semenarik mungkin. Sinopsis Oppa & I itu menurutku terlalu singkat dan kurang spesifik. Aku suka sinopsis Seoulmate dan Cheer Boy

Harapan & Keinginan untuk buku Haru selanjutnya:

Semoga Haru makin sukses, bisa sering-sering ngasih Giveaway, bisa laris manis novelnya dan aku seneng baget waktu Haru wawancara sama Kim Eun Jeoung dan penulis luar negeri lainnya. Buat ilmu dan semangat kami bertambah. Aku juga bercita-cita suatu hari nanti bisa jadi Penulis, editor maupun proofreader di Haru *amiinn..

Aku pengen banget Haru datang ke Medan, gak cuma Jakarta aja. Aku selalu iri tiap liat fan meeting atau bedah buku disana. Para Haru Syndrome disini juga perlu dikasi obat !!!!!! please datang ke Medan meskipun hanya seminar hehe.

Maunya sih Haru gak Cuma nerbitin bergenre romance. Tapi juga detektif, horror atau mungkin thriller. Mungkin Haru khusus nerbitin yang romance, tapi bisa kan romace dicampur dengan ketiga genre itu? dan juga semoga Haru bisa nerjemahin novel Eropa. Memang Haru pernah bilang kalau target Haru itu novel Asia (waktu wawancara sama blogger) tapi di tahun ketiga ini semoga bisa terjemahin novel Jerman, Inggris, Spanyol, dll.

Pembatas bukunya dibuat seunik mungkin seperti Audy 4R yang berbentuk persegi dengan gambar salah satu tokoh didalamnya. Mungkin mulai sekarang bisa dibuat berbentuk apel, bunga atau pohon heehe.

Satu usul buat Haru, gimana kalau Haru buat grup di fb yang isinya para readers Haru? nanti disana kami bisa saling curhat, cerita dan memberi pendapat antar sesama Haru Lovers, kan seru tuh. Ntar kalau kami buat review bisa di post di grup itu dan member lain bisa ngasih masukan.

Semoga harganya gak makin mahal :p dan pas dikantong para pelajar kayak aku ini XD dan genre Romance-Fantasinya dibanyakin ya Haruu..

Sekali lagi Happy Birthday.. semoga makin sukses dan para staff & penulis diberi kesehatan agar bisa bekerja lebih baik lagi *amin..

Saranghaeyo Haru ❤

Image
Ini buku Haru yang lainnya. Kalian punya yang mana?

 Image

Bagian 05 – Novel Yoshimoto Banana “Shall We Love”

From Airen Indonesia

THIS IS A FREE FANSUB, DO NOT MAKE MONEY FROM THESE TRANSLATION! PLEASE DO NOT  REDISTRIBUTE WITHOUT OUR PERMISSION.

Terjemahan berbahasa Indonesia “Shall We Love” ini dibagikan secara gratis oleh Airen dan untuk Airen, oleh karena itu dilarang keras untuk memperjualbelikan atau mengambil keuntungan.

Terjemahan dari bahasa Jepang ke Cina dan dibagi oleh weichunli1 darihttp://tieba.baidu.com/p/2262482039 (Lee Seung Gi baidu)
Terjemahan bahasa Cina ke Inggris oleh: @YulingSG/speciallyforlsg.livejournal.com
Terjemahan dari Inggris ke Indonesia oleh From Airen Indonesia

Ketika menulis tentang selebritis, orang-orang sering kali menuliskan bahwa mereka terlihat seperti dikendalikan, layaknya robot tanpa rasa kemanusiaan atau bahkan mungkin mereka mengatakan bahwa selebritis dilindungi oleh agensi mereka, manusia tanpa secuil daging.

Sebenarnya, hidupku sama sekali tidak seperti itu. Membuat masalah setelah minum terlalu banyak, menyapa berbagai macam orang dan membawa mereka pulang… Ah ah, aku tinggal di rumah, karena itu saya hanya bisa bilang “mengenalkan kekasihku”.

Dan panggilan uhmchinah (panggilanku, artinya anak…

Lihat pos aslinya 847 kata lagi

Bagian 04 – Novel Yoshimoto Banana “Shall We Love”

From Airen Indonesia

THIS IS A FREE FANSUB, DO NOT MAKE MONEY FROM THESE TRANSLATION! PLEASE DO NOT  REDISTRIBUTE WITHOUT OUR PERMISSION.

Terjemahan berbahasa Indonesia “Shall We Love” ini dibagikan secara gratis oleh Airen dan untuk Airen, oleh karena itu dilarang keras untuk memperjualbelikan atau mengambil keuntungan.

Terjemahan dari bahasa Jepang ke Cina dan dibagi oleh weichunli1 dari http://tieba.baidu.com/p/2262482039 (Lee Seung Gi baidu)
Terjemahan bahasa Cina ke Inggris oleh: @YulingSG/speciallyforlsg.livejournal.com
Terjemahan dari Inggris ke Indonesia oleh From Airen Indonesia

10 Juli 2013

Saat ini aku masih di rumah, bersama-sama keluargaku, sama seperti sebelumnya, tak ada yang berubah.

Bahkan diriku sendiri tak sanggup percaya memiliki hubungan yang begini baik dengan keluargaku.

Terlebih lagi, hubungan kami sangat baik sampai-sampai rasanya sedikit memuakkan.

Di masa muda, aku sering memberontak terhadap keluarga, bertingkah menyebalkan dan melontarkan ancaman-ancaman kekanakkan.

Bagaimana pun, saat-saat bersama keluarga amatlah penting sekarang. Karenanya, ada saat-saat di mana (aku berpikir) mungkinkah karena ini aku…

Lihat pos aslinya 651 kata lagi

Bagian 03 – Novel Yoshimoto Banana “Shall We Love”

From Airen Indonesia

THIS IS A FREE FANSUB, DO NOT MAKE MONEY FROM THESE TRANSLATION! PLEASE DO NOT  REDISTRIBUTE WITHOUT OUR PERMISSION.

Terjemahan berbahasa Indonesia “Shall We Love” ini dibagikan secara gratis oleh Airen dan untuk Airen, oleh karena itu dilarang keras untuk memperjualbelikan atau mengambil keuntungan.

Terjemahan dari bahasa Jepang ke Cina dan dibagi oleh weichunli1 darihttp://tieba.baidu.com/p/2262482039 (Lee Seung Gi baidu)
Terjemahan bahasa Cina ke Inggris oleh: @YulingSG/speciallyforlsg.livejournal.com
Terjemahan dari Inggris ke Indonesia oleh From Airen Indonesia

12 Juni 2013

Sangatlah sulit menjelaskannya ke dalam kata-kata mengenai posisi dan situasiku sekarang.

Aku juga adalah seseorang yang mendekati 30, aku sama seperti pria lain seusiaku, memiliki hobi yang sama.

Dari muda sampai sekarang, aku juga banyak melakukan hal-hal yang menggelikan, ada banyak hal yang akan membuatku malu saat mengingatnya sekarang.

Walau demikian, saat ini, aku telah menyiapkan diri agar tidak menjadi diriku yang memalukan.

Secara pribadi, aku juga tidak yakin kapan aku…

Lihat pos aslinya 751 kata lagi

Bagian 01 – Novel Yoshimoto Banana “Shall We Love”

From Airen Indonesia

THIS IS A FREE FANSUB, DO NOT MAKE MONEY FROM THESE TRANSLATION! PLEASE DO NOT  REDISTRIBUTE WITHOUT OUR PERMISSION.

Terjemahan berbahasa Indonesia “Shall We Love” ini dibagikan secara gratis oleh Airen dan untuk Airen, oleh karena itu dilarang keras untuk memperjualbelikan atau mengambil keuntungan.

Terjemahan dari bahasa Jepang ke Cina dan dibagi oleh weichunli1 dari http://tieba.baidu.com/p/2262482039 (Lee Seung Gi baidu)
Terjemahan bahasa Cina ke Inggris oleh: @YulingSG/speciallyforlsg.livejournal.com
Terjemahan dari Inggris ke Indonesia oleh From Airen Indonesia

11 April 2013

 Aku berpura-pura menjadi seorang pria kota yang dingin.

Dengan usaha untuk berbalik dan dengan kata-kata yang aneh, aku bertemu dirimu
Ini bukanlah sebuah film, aku bukanlah pria dari drama itu

Saat ini, aku tak dapat memperlakukanmu berbeda dari apa yang aku rasakan.
Aku menyukaimu, akankah kau  mendengarkan kejujuran hatiku?

Sendiri dalam waktu yang lama, sungguh aku mungkin tak baik dalam berkencan
Namun, melebihi kekasihmu yang dulu
Melebihi pria manapun yang…

Lihat pos aslinya 716 kata lagi

Bagian 02 – Novel Yoshimoto Banana “Shall We Love”

From Airen Indonesia

THIS IS A FREE FANSUB, DO NOT MAKE MONEY FROM THESE TRANSLATION! PLEASE DO NOT  REDISTRIBUTE WITHOUT OUR PERMISSION.

Terjemahan berbahasa Indonesia “Shall We Love” ini dibagikan secara gratis oleh Airen dan untuk Airen, oleh karena itu dilarang keras untuk memperjualbelikan atau mengambil keuntungan.

Terjemahan dari bahasa Jepang ke Cina dan dibagi oleh weichunli1 darihttp://tieba.baidu.com/p/2262482039 (Lee Seung Gi baidu)
Terjemahan bahasa Cina ke Inggris oleh: @YulingSG/speciallyforlsg.livejournal.com
Terjemahan dari Inggris ke Indonesia oleh From Airen Indonesia

15 Mei 2013

Bagaimana pun mengatakannya, sebagai artis kami sering berpindah-pindah. Dalam hotel di luar negeri, kami harus selalu puas berada dalam ruangan.

Terkadang, aku akan memandang keluar jendela dan melihat sungai yang besar.. Ah? Apakah aku berada di Seoul sekarang? Sesaat, aku juga mengalami khayalan seperti ini.

(Saat ruangan hotel) lebih rendah dari rumahku, tak banyak pemandangan yang bisa dilihat, muncul sedikit rasa kecewa. Hotel bagi kami, adalah rumah yang lain.

Mungkin orang-orang…

Lihat pos aslinya 661 kata lagi